Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation
نویسندگان
چکیده
Explicit discourse connectives in a source language text are not always translated to comparable words or phrases in the target language. The paper provides a corpus analysis and a method for semi-automatic detection of such cases. Results show that discourse connectives are not translated into comparable forms (or even any form at all), in up to 18% of human reference translations from English to French or German. In machine translation, this happens much less frequently (up to 8% only). Work in progress aims to capture this natural implicitation of discourse connectives in current statistical machine translation models.
منابع مشابه
The Role of Expectedness in the Implicitation and Explicitation of Discourse Relations
Translation of discourse connectives varies more in human translations than in machine translations. Building on Murray’s (1997) continuity hypothesis and Sanders’ (2005) causality-by-default hypothesis we investigate whether expectedness influences the degree of implicitation and explicitation of discourse relations. We manually analyze how source text connectives are translated, and where con...
متن کاملDiscourse-level features for statistical machine translation
The talk will show how the disambiguation of discourse connectives can improve their automatic translation. Connectives are a class of frequent functional lexical items that play an important role in text readability and coherence. Longer-range context is taken into account to learn the signaled rhetorical relations. The labels obtained from a discourse connective classifier are then integrated...
متن کاملUsing Sense-labeled Discourse Connectives for Statistical Machine Translation
This article shows how the automatic disambiguation of discourse connectives can improve Statistical Machine Translation (SMT) from English to French. Connectives are firstly disambiguated in terms of the discourse relation they signal between segments. Several classifiers trained using syntactic and semantic features reach stateof-the-art performance, with F1 scores of 0.6 to 0.8 over thirteen...
متن کاملDisambiguating Temporal–Contrastive Discourse Connectives for Machine Translation
Temporal–contrastive discourse connectives (although, while, since, etc.) signal various types of relations between clauses such as temporal, contrast, concession and cause. They are often ambiguous and therefore difficult to translate from one language to another. We discuss several new and translation-oriented experiments for the disambiguation of a specific subset of discourse connectives in...
متن کاملMachine Translation with Many Manually Labeled Discourse Connectives
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manually annotated discourse connectives. The gold-standard discourse relation annotation leads to better translation performance in ranges of 4–60% for some ambiguous English connectives and helps to find correct syntactical constructs in Czech for less ambiguous connectives. Automatic scoring confi...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2013